L'intraduisible et l'implicite. Frontières ou zones de contact en traduction ?
DOI:
https://doi.org/10.15845/bells.v10i1.1414Keywords:
translation, the untranslatable, the implicit, transfer of the unsaid, ironyAbstract
The untranslatable and the implicit often represent the two limits of translation - the untranslatable by what can be expressed in only one language, and the implicit by what is not expressed in one language. Phenomena in a constant margin, phenomena in a liminary position (see Jacques Derrida), they overlap several territories, ranging from cultural to linguistic. Between the "nothing is translatable" and the "everything is translatable" delimited by Susan Apter, and the possible or impossible equivalences of Eugene Nida, these two notions are always troublesome, or at least, in motion. Indeed, the definitions themselves are sometimes blurred. What is untranslatable? Does "intraductible" mean inexplicable, unpredictable or incomprehensible? And how can we determine the implicit, since it is, above all, an absence, a meaning that lies beyond or below the text? However, despite this apparent absence, the transfer of the unsaid can be translated, but often by other linguistic means than those used in the source language.
Since languages (in this context French and Danish) are not isomorphic, translation remains intimately linked to this reality. The task of the translator is to know how to transmit the combination of the implicit and the explicit, but also to try to explain what at first sight seems untranslatable in order to respect the (implicit) intention of the discourse of the language source.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2019 Sebastien Doubinsky, Merete Birkelund
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.