L'intraduisible et l'implicite. Frontières ou zones de contact en traduction ?


the untranslatable
the implicit
transfer of the unsaid

How to Cite

Doubinsky, Sebastien, and Merete Birkelund. 2019. “L’intraduisible Et L’implicite. Frontières Ou Zones De Contact En Traduction ?”. Bergen Language and Linguistics Studies 10 (1), 11. https://doi.org/10.15845/bells.v10i1.1414.


The untranslatable and the implicit often represent the two limits of translation - the untranslatable by what can be expressed in only one language, and the implicit by what is not expressed in one language. Phenomena in a constant margin, phenomena in a liminary position (see Jacques Derrida), they overlap several territories, ranging from cultural to linguistic. Between the "nothing is translatable" and the "everything is translatable" delimited by Susan Apter, and the possible or impossible equivalences of Eugene Nida, these two notions are always troublesome, or at least, in motion. Indeed, the definitions themselves are sometimes blurred. What is untranslatable? Does "intraductible" mean inexplicable, unpredictable or incomprehensible? And how can we determine the implicit, since it is, above all, an absence, a meaning that lies beyond or below the text? However, despite this apparent absence, the transfer of the unsaid can be translated, but often by other linguistic means than those used in the source language.

Since languages (in this context French and Danish) are not isomorphic, translation remains intimately linked to this reality. The task of the translator is to know how to transmit the combination of the implicit and the explicit, but also to try to explain what at first sight seems untranslatable in order to respect the (implicit) intention of the discourse of the language source.


Copyright (c) 2019 Sebastien Doubinsky, Merete Birkelund

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Authors who publish with this journal agree to the following terms:

Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.

Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.

Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).

Bergen Open Access Publishing