A Doll’s House [Et Dukkehjem, 1879] is Henrik Ibsen’s best known and most widely performed play. In Spain, it was Ibsen’s first translated play, in 1892, and it has been translated, published, staged and rewritten multiple times since then. The objective of this article is to do a preliminary analysis of the reception of three stage rewritings by Ana Diosdado (1938-2015) and Lucía Miranda (1982- ) that have as a common element their Francoist references that were used to make the plot more relatable for the Spanish audience. Therefore this article studies how the reception and interpretation of A Doll’s House in contemporary Spain has been influenced by the self-perception of the backwardness of the country in relation to women’s emancipation during Francoism, which made the situation of women in that period comparable to that of Nora in 1870s Norway.
Copyright (c) 2019 Iris Muñiz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).