Moving up and down in real space

The verbal particles upp ‘up’ and ner ‘down’ and the typological profile of Swedish


  • Åke Viberg



The paper focuses on the role of the Swedish spatial particles upp ‘up’ and ner ‘down’ to signal the endpoint-of-motion in the description of motion situations and is based on Swedish original fiction texts and their translations into English, German, French and Finnish. Frequently the endpoint is marked with a locative preposition such as ‘on’ or i ‘in’, and then a particle is required to signal change-of-place. In German and Finnish, the particle is often zero translated and change-of-place is indicated by case. The particle is often zero translated also in French, a V(erb)-framed language. This leads to contrasts at the conceptual level since verticality is not expressed. The result points to radical intra-typological differences between S(atellite)-framed languages in the expression of Path depending on general morpho-syntactic differences. Another important conclusion is that several different classes of motion verbs must be distinguished even in S-languages to describe the expression of change-of-place.




How to Cite

Viberg, Åke. 2021. “Moving up and down in Real Space: The Verbal Particles Upp ‘up’ and Ner ‘down’ and the Typological Profile of Swedish”. Bergen Language and Linguistics Studies 11 (1):69-90.