From Babylon to Bergen: On the usefulness of aligned texts
After outlining a short and select history of (the usefulness of) parallel texts and alignment, this paper presents a case study where the point of departure is a Norwegian text extract aligned against its translations into seven different target languages, using the Translation Corpus Aligner, originally developed by Knut Hofland. Our main concern is cases where there is not a one-to-one correspondence at sentence level between original (source) and translation (target) text. We seek to answer questions such as why a translator, translating into a specific language has chosen to split, or merge, a sentence in the source texts, while translators, translating into other languages have chosen not to do so. The study shows that a multitude of contributing factors seem to be involved , including author and translator style, target language constraints and preferences and perhaps even country- or language-specific translation guidelines.
Keywords: alignment; parallel texts; contrastive analysis; corpora; translation strategies
How to Cite
Copyright (c) 2013 Signe Oksefjell Ebeling, Jarle Ebeling
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.