With reference to the language pair English-Norwegian, the present paper discusses nominal phrases referring to so-called inalienable possessions. In such cases, the relation of possession is typically expressed through obligatory possessor marking in English, and through possessor suppression in Norwegian, i.e., whereas the use of possessive determiners is obligatory in English, the semantic property of inalienabilty is in Norwegian expressed by definite form and no possessive. Exampes illustrating this translational pattern will be presented, and some corpus data will be considered. This will support a prototypical view of what classes of nouns fall within the pattern. Since there is a systematic difference in inalienability marking between English and Norwegian, it will be argued that the translation of noun phrases referring to inalienables is predictable within this language pair, because it is derivable from information about the two language systems.
Keywords: contrastive grammar; possession; inalienability marking; English-Norwegian translation; translational complexity
Copyright (c) 2013 Martha Thunes
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).