English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences
Keywords:supplementive ing-clauses, free adjuncts, explicitation, the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), English/German/Swedish
This paper investigates English supplementive ing-clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples.) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and their translations from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) (version 0.1). The results show that coordination is the most frequent correspondence of supplementive ing-clauses in German and Swedish translations and originals. Like the supplementive ing-clause, a coordination is a compressed and semantically indeterminate structure. The other major correspondences include subordination, main clause and prepositional phrase. German translators more often use main clauses than Swedish translators, which seems to be related to an increasing German tendency for parataxis rather than hypotaxis. A number of German and Swedish instances involve different kinds of explicitation, including conjunctions and German pronominal adverbs.
How to Cite
Copyright (c) 2018 Jenny Ström-Herold, Magnus Levin
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.