English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences

Authors

  • Jenny Ström-Herold
  • Magnus Levin

DOI:

https://doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522

Keywords:

supplementive ing-clauses, free adjuncts, explicitation, the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), English/German/Swedish

Abstract

This paper investigates English supplementive ing-clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples.) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and their translations from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) (version 0.1). The results show that coordination is the most frequent correspondence of supplementive ing-clauses in German and Swedish translations and originals. Like the supplementive ing-clause, a coordination is a compressed and semantically indeterminate structure. The other major correspondences include subordination, main clause and prepositional phrase. German translators more often use main clauses than Swedish translators, which seems to be related to an increasing German tendency for parataxis rather than hypotaxis. A number of German and Swedish instances involve different kinds of explicitation, including conjunctions and German pronominal adverbs.

Downloads

Published

2018-04-26

How to Cite

Ström-Herold, Jenny, and Magnus Levin. 2018. “English Supplementive Ing-Clauses and Their German and Swedish Correspondences”. Bergen Language and Linguistics Studies 9 (1). https://doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522.