English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences
DOI:
https://doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522Palabras clave:
supplementive ing-clauses, free adjuncts, explicitation, the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), English/German/SwedishResumen
This paper investigates English supplementive ing-clauses (e.g., Hitler exploded, demanding examples.) in German and Swedish contrast. The material consists of popular non-fiction originals and their translations from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS) (version 0.1). The results show that coordination is the most frequent correspondence of supplementive ing-clauses in German and Swedish translations and originals. Like the supplementive ing-clause, a coordination is a compressed and semantically indeterminate structure. The other major correspondences include subordination, main clause and prepositional phrase. German translators more often use main clauses than Swedish translators, which seems to be related to an increasing German tendency for parataxis rather than hypotaxis. A number of German and Swedish instances involve different kinds of explicitation, including conjunctions and German pronominal adverbs.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2018 Jenny Ström-Herold, Magnus Levin
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.