A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.15845/bells.v3i1.361Abstract
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spanish and the extent to which the use and distribution of the translations differ from those in non-translated Spanish texts. Empirical data for the study are drawn from the ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES http://actres. unileon.es/) and from the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). The cross-linguistic analysis reveals a fairly large and varied inventory of Spanish translation choices which are then compared with non-translated CREA data. The contrastive procedure includes a verification of target language fit which reveals that differences in translated and non-translated usage are statistically significant. These differences are interpreted qualitatively in terms of translation universals.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2013 Rosa Rabadán, Marlén Izquierdo

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.