A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
DOI :
https://doi.org/10.15845/bells.v3i1.361Résumé
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spanish and the extent to which the use and distribution of the translations differ from those in non-translated Spanish texts. Empirical data for the study are drawn from the ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES http://actres. unileon.es/) and from the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). The cross-linguistic analysis reveals a fairly large and varied inventory of Spanish translation choices which are then compared with non-translated CREA data. The contrastive procedure includes a verification of target language fit which reveals that differences in translated and non-translated usage are statistically significant. These differences are interpreted qualitatively in terms of translation universals.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
© Rosa Rabadán, Marlén Izquierdo 2013

Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 3.0 non transposé.